"I wanted to welcome you ASAP to our little family here in the States. It's high time we shook hands in person and not just across the sea. I'm pleased as punch about getting to know you all, and I for one will do my level best to sell you on America."
After critiquing the paragraph for the email, I found it to be very unclear in relaying the intended message. The paragraph contained statements that may not be properly translated to the intended audience, such as "It's high time" and "pleased as punch." This risks confusion and could cause an unwanted reaction. The email uses the phrase "high time", which means the appropriate time. The phrase originated from Shakespeare's Comedy of Errors, Antipholus of Syracuse.
"There's none but witches do inhabit here;
And therefore 'tis high time that I were hence."
Unless the audience is familiar with Shakespeare's work, they may mistake the meaning.
"Pleased as punch" is another example. It originated from the Punch and Judy slapstick puppet character. In Punch and Judy performances the Punch character is depicted as self-satisfied and pleased with his evil deeds, therefore the phrase became common to express how pleased someone is regarding an object, action, etc. Because the group is not originally from the United States, these are phrases I would refrain from using. According to Business Communication Today, "When speaking to people less fluent in your language, try to choose words carefully to convey only their most specific denotative meaning." (Page 66 Para. 4) Although they do speak English, there are things they may not be aware of.
I would also eliminate the use of contractions and abbreviations within the email, It's, I'm, and ASAP. Although it is an email, the use can be considered unprofessional by...