To foreignize or to domesticate

Essay by crystallijingF, March 2004

download word file, 13 pages 3.5

Downloaded 93 times

--------------------------------------------------------------------------------

Abstract1£º Domesticating translation and foreignizing translation are two

different translation strategies. The former refers to the translation

strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize

the strangeness of the foreign text for target language readers, while

the latter designates the type of translation in which a target text deliberately

breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the

original. But what is the translation practice like in China? Do translators

tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors

that affect their decision making? This paper tries to find answers to

the questions by looking into the translation of English metaphors into

Chinese.

Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor;

target

language reader

1. Introduction

"Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms

coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies.

The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent

style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text

for target language readers, while the latter designates the type of translation

in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining

something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59).

The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher's

argument that there are only two different methods of translation, " either

the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves

the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible,

and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20).

The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese,

but the concepts they carry have been at least for a century at the heart

of most translation controversies. Lu Xun (Â"Ñž)...